ו אדר א' התשע"א 10.2.11 – 20:00

מפגש עם פרופ' אנדרה היידו, חתן פרס ישראל למוזיקה, ומי שכיהן כראש מחלקת מוזיקולוגיה באוניברסיטת בר-אילן, היה מרצה לקומפוזיציה באקדמיה למוזיקה תל-אביב, ולימד בבית הספר למדעים ואמנויות בירושלים. במהלך הערב ישוחח פרופ' היידו אודות הפעילות המוזיקלית הייחודית של האנסמבל האמן ח"י, המבקש להפגיש בין טקסטים יהודיים עתיקים ופרשנות מוזיקלית מודרנית.

Ibis Editions is a small press fonded in Jerusalem in 1998 and dedicated to the publication of Levant-related books of poetry, prose and drama. The press publishes translations from Hebrew, Arabic, French, and the other languages of the region, as well as work originally written in English.

Books by Ibis Editions:

Gershom Scholem \ The Fullness of Time : poems [trans. Richard Sieburth] – 65 nis

Sasson Somekh \ Baghdad, Yesterday; the making of an Arab Jew – 75 nis

Emile Habiby \ Saraya, the Ogre's Daughter; a palestinian fairy tale [trans. Peter Theroux] – 75 nis


Esther Raab \ Thistles : selected poems [trans. Harold Schimmel] – 65 nis

Denis Silk \ Costigan – 35 nis

Denis Silk \ Life isn't all Bike-Clips – 35 nis

Ahmed Rassim \ The Little Bookseller Oustaz Ali [trans. Gabriel Levin] – 35 nis

Harold Schimmel \ From Island to Island [trans. Peter Cole] – 35 nis

Yehuda Ha'Levy \ On the Sea [trans. Gabriel Levin]

Gabriel Levin \ Hezekia's Tunnel

Avraham Ben-Yitzhak \ The Collected Poems [trans. Peter Cole]

Michael Sells \ Stations of Desire; love elegies from Ibn 'Arabi, and new poems

Haim Nahman Bialik \ Revealment and Concealment: five essays

Harold Schimmel \ Quasida





טו בשבט התשע"א 20.1.11

מהעצמי לאחר – בין פילוסופיה לתלמוד בעקבות עמנואל לוינס

מפגש עם ד"ר שמואל ויגודה, סביב ייחודיותה של ההגות הלוינסיאנית, ומקור משיכתה, ההולכת וגוברת,
זה למעלה ממחצית המאה. במהלך הערב עמד שמואל על המאפיינים העיקריים בהגותו של לוינס,
הן זו הפילוסופית והן היהודית, ועל יחסי הגומלין ביניהן.



ח שבט התשע"א 13.1.11

סדרת Traduttore Traditore – מפגשים עם מתרגמים.

מפגש הגברת דנה כספי, המתרגמת מן השפות הסקנדינביות.
על תרגומיה נמנים יצירותיהם של פטר הוג, פר פטרסון, אסטריד לינדגרן, טובה ינסון, אמביורנסן אינגוור
לארס סובי כריטנסן, יו נסבו, של אסקילדסן, סיגריד אונדסט, ביארנה רויטר והאנה ארשטויק.

הערבהוקדש לספרות נורווגית עכשווית, תוך בחינת המוכר והייחודי שבספרות זו עבור הקורא הישראלי.

ר"ח שבט התשע"א 6.1.11

סדרת Traduttore Traditore – מפגשים עם מתרגמים.

מפגש עם המשוררת, המתרגמת וחוקרת הספרות דינה קטן בן-ציון.

הגברת קטן בן-ציון מתרגמת מספרות יוגוסלביה לשעבר.חלקו הראשון של הערב הוקדש לטיבה של מלאכת התרגום, ולמרחב התרבותי של שפת היעד מנקודת מבטה של המתרגמת, עניינה ונטיית ליבה.
בהמשך הערב שיתפה דינה את הנוכחים במעט מסיפורה האישי, והציגה מבט כללי יותר על ספרות זו, תוך שימת דגש והבאת דוגמאות ממספר סופריה הבולטים של יוגוסלביה שלאחר מלחמת העולם השניה, אלבחרי, טישמה וקיש.

כ"ב טבת התשע"א 29.12.10

סדרת מאמע לשון – סדרה המוקדשת לתרבות וספרות היידיש.

מפגש לכבוד אחד מגדולי משוררי היידיש במאה ה-20, אברהם סוצקבר. את הערב הנחו מרים טרין ואליעזר ניבארסקי, אוהבי יידיש ומוקיריה, ומי שפועלים רבות לקידום תרבות וספרות היידיש בארץ ובעולם.

לאחר הקדמה ביוגרפית וספרותית קצרה, זכינו להקראת שיריו של סוצקבר בשפת המקור, לצד תרגומיו של בנימין הרשב לעברית. הערב נחתם בהקראת שירו של סוצקבר 'ווער וועט בלייבן, וואס וועט בלייבן' [מי יישאר, מה יישאר] ביידיש ובשמונה שפות נוספות [שפות האם של שמונה מהמשתתפים]. זו מסגרת הזמן, ובתוכה, כדרכה של היידיש, עלו אנקדוטות, סיפורים ומכתבים בלתי צפויים…

מצורפת הקלטה. תהנו…



טז טבת התשע"א 23.12.10

השקה חגיגית של הוצאת סמטאות. בערב הוצגו והוצעו למכירה מוקדמת שני ספרי הביכורים של ההוצאה:
השמים נופלים – לורנצה מצאטי [מאיטלקית: יורם מלצר]
רשימותיו האחרונות של תומס פ למען הכלל – של אסקילדסן [מנורווגית: דנה כספי]
הערב התקיים בנוכחות המתרגמים ואנשי ההוצאה, ובמהלכו הקריאו שני המתרגמים קטעים מתוך הספרים, כמו גם קטע מתוך ספרו של פטר אדולפסן ברומשטיין \ מאשין, העתיד לצאת בקרוב [מדנית: שירה חפר].

ל טבת התשע"א, ו' חנוכה 7.12.10

מפגש עם פרופ' דניאל שוורץ מהחוג להיסטוריה של עם-ישראל, האוניברסיטה העברית.
פרופ' שוורץ תרגם את ספר מקבים ב' מיוונית לעברית [הוצאת יד יצחק בן-צבי, התשס"ה], ועמד על מספר הבדלים שבין הסיפור העברי המתואר בספר מקבים א', לבין מקבילתו היוונית בספר מקבים ב', כמו גם על הפער בתפישת היהדות, כפי שזו מוגדרת בשני מקורות אלו.

כג כסלו התשע"א 30.11.2011

מפגש לשוני וציורי לרגל צאת מהדורה דו-לשונית חדשה של שירי המגילה מאת איציק מאנגער :

שירי המגילה \ מגילה לידער [חרגול ועם עובד, תשע"א]

תרגום והערות: פרופ' דוד אסף [החוג להיסטוריה של עם-ישראל, אוניברסיטת תל-אביב]

איורים: נעם נדב [המחלקה לאמנויות המסך, בצלאל]

במהלך המפגש תיארו נעם ודוד כיצד נולד המיזם, כיצד עבדו יחד, מה ייחודם של שירי המגילה ולמה כל כך דחוף להעמיד מחדש את שירתו של מאנגר על סדר יומו של הציבור הישראלי.
עקבנו יחד אחר מחשבת האיור ושמענו שירים מתוך הקובץ, ביידיש ועברית כאחד.


יא כסלו התשע"א 18.11.10

מפגש עם פרופ' רות פיין, ראש החוג ללימודים רומאניים ולטינו-אמריקאיים, ומי שעומדת בראש אגודת ההיספניסטים בישראל. במהלך הערב הציגה פרופ' פיין חתך רוחב של הספרות הלטינו-אמריקאית, מבעד ליצירתו של אחד מגדולי אבותיה, ומי שהפך להיות הצל המשפיע על דורות הסופרים הלטינו-אמריקאים אחריו.


מפגש באנגלית עם סופר נוער אמריקאי המתגורר בסקוטלנד. במהלך הערב הקריא מר לינץ' מספריו ועמד על קוי הייחוד של כתיבה לנוער ולמבוגרים צעירים.

Prize-winning Young Adult novelist Chris Lynch read from his National Book Award-nominated novel, Inexcusable, and from new work. The reading was followed by a discussion and question-and-answer period.
Chris Lynch currently lives in Ayr, Scotland, and his novels include Cyberia; Me, Dead Dad, and Alcatraz; Inexcusable; and Hothouse. He is currently working on a series of novels about the Vietnam war. He teaches writing at the Lesley University Low Residency MFA program.
Mr. Lynch will be introduced by Tony Eprile, visiting writer at the Shaindy Rudoff Graduate Center in Creative Writing,
and author of The Persistence of Memory

יג חשון התשע"א 21.10.10

סדרת Traduttore Traditore – מפגשים עם מתרגמים.

מפגש עם הפרופ' שמעון זנדבנק, מתרגם מאנגלית וגרמנית, חוקר ספרות וחתן פרס טשרניחובסקי (1986), ופרס ישראל (1996) לתרגום שירה.

פרופ' זנדבנק מתרגם מאנגלית ומגרמנית, ופתח בפני הקורא העברי את עולמם של ר.מ. רילקה, ו.ב. ייטס, ג'. צ'וסר, פ. צלאן, ג'.מ. הופקינס, פ. הלדרלין, ו. שקספיר,נוסף לשתי אנתולוגיות של שירה אנגלית, ואנתולוגיה של שירה גרמנית מודרנית.

במהלך הערב הקריא פרופ' זנדבנק מתוך האנתולוגיה 'שיר אהבה' [הוצאת חרגול – עם-עובד], לקט שירי אהבה מספרות העולם, בשפת המקור ובתרגומו.


כט תשרי התשע"א 7.10.10

סדרת Traduttore Traditore – מפגשים עם מתרגמים.

מפגש עם הד"ר אילנה המרמן, סופרת, עורכת ספרותית, ומתרגמת מגרמנית, צרפתית וספרדית, לרגל צאת תרגומה החדש ל 'כה אמר זרתוסטרה' של ניטשה.

במהלך הערב הציגה ד"ר המרמן את מניעיה לתרגום החדש של היצירה, והקריאה פרק מתוך הספר, תוך הדגשת מושגים יסודיים בתפישתו של ניטשה כפי שהם באים לידי ביטוי בחיבור.


ט אלול התש"ע 19.8.10

מפגש באנגלית עם מר אלישע מלרד סביב הסופר הצ'יליאני רוברטו בולניו. במהלך הערב עמד מר מלרד על ייחודה של הכתיבה הבולוניאנית, בהתייחסו לאחדות מיצירותיו – 2666, הבלשים הפראיים וכוכב רחוק.


Roberto Bolano – The Cross-Pollination of Literature and Life: The Redemption of Narcissism

The work of Roberto Bolano, combines elements of both pornography and religious pilgrimage. His quest to revisit and "correct" the past, of both his own personal misadventures and the 'miserable and misbegotten history of" Latin America take him to ends of literature. Armed with testimonies from his beloved "failed generation," Bolaño devoted himself to a search for the missing, …for the souls lost in Latin America's darkness: "I dreamed I was an old and sick detective who searched for people who had been lost for a long while. Sometimes I looked casually in the mirror and recognized Roberto Bolaño." (The Savage Detectives) Bolano redeems the narcissism of reading, of self-reflection, and desire itself.

Literature is the only available tool for the cognition of phenomena whose size otherwise numbs your senses and eludes human grasp. Joseph Brodsky

א אלול התש"ע 10.8.10

Raymond Raoul Lambert \ Carnet d'Un Temoin – רר"ל \ יומן עדות [הוצאת יד ושם, התש"ע]

  • ררמון ראול למבר היה ראש האוז"יף [UGIF] בדרום צרפת במהלך מלחמת העולם השניה. היומן נכתב במקור בצרפתית, תורגם בידי הגברת עדה פלדור לעברית, ונערך, בליווי מבוא והערות, בידי פרופ' ירחמיאל כהן. במהלך הערב תיאר פרופ' כהן את הליך הבאת היומן לדפוס בבצרפתית, ותרגומו לעברית, תוך הארת רקעו ההיסטורי של המחבר והיומן. ד"ר שלומית כהן השלימה את ההרצאה ההיסטורית בהקריאה קקטעים נבחרים, ובהדגישה, מן ההיבט הפסיכולוגי, את השפעת אותן השנים על למבר.

א אלול התש"ע 10.8.10

Raymond Raoul Lambert \ Carnet d'Un Temoin – רר"ל \ יומן עדות [הוצאת יד ושם, התש"ע]

  • ררמון ראול למבר היה ראש האוז"יף [UGIF] בדרום צרפת במהלך מלחמת העולם השניה. היומן נכתב במקור בצרפתית, תורגם בידי הגברת עדה פלדור לעברית, ונערך, בליווי מבוא והערות, בידי פרופ' ירחמיאל כהן. במהלך הערב תיאר פרופ' כהן את הליך הבאת היומן לדפוס בבצרפתית, ותרגומו לעברית, תוך הארת רקעו ההיסטורי של המחבר והיומן. ד"ר שלומית כהן השלימה את ההרצאה ההיסטורית בהקריאה קקטעים נבחרים, ובהדגישה, מן ההיבט הפסיכולוגי, את השפעת אותן השנים על למבר.

א אלול התש"ע 10.8.10

Raymond Raoul Lambert \ Carnet d'Un Temoin – רר"ל \ יומן עדות [הוצאת יד ושם, התש"ע]

  • ררמון ראול למבר היה ראש האוז"יף [UGIF] בדרום צרפת במהלך מלחמת העולם השניה. היומן נכתב במקור בצרפתית, תורגם בידי הגברת עדה פלדור לעברית, ונערך, בליווי מבוא והערות, בידי פרופ' ירחמיאל כהן. במהלך הערב תיאר פרופ' כהן את הליך הבאת היומן לדפוס בבצרפתית, ותרגומו לעברית, תוך הארת רקעו ההיסטורי של המחבר והיומן. ד"ר שלומית כהן השלימה את ההרצאה ההיסטורית בהקריאה קקטעים נבחרים, ובהדגישה, מן ההיבט הפסיכולוגי, את השפעת אותן השנים על למבר.

א אלול התש"ע 10.8.10

Raymond Raoul Lambert \ Carnet d'Un Temoin – רר"ל \ יומן עדות [הוצאת יד ושם, התש"ע]

  • ררמון ראול למבר היה ראש האוז"יף [UGIF] בדרום צרפת במהלך מלחמת העולם השניה. היומן נכתב במקור בצרפתית, תורגם בידי הגברת עדה פלדור לעברית, ונערך, בליווי מבוא והערות, בידי פרופ' ירחמיאל כהן. במהלך הערב תיאר פרופ' כהן את הליך הבאת היומן לדפוס בבצרפתית, ותרגומו לעברית, תוך הארת רקעו ההיסטורי של המחבר והיומן. ד"ר שלומית כהן השלימה את ההרצאה ההיסטורית בהקריאה קקטעים נבחרים, ובהדגישה, מן ההיבט הפסיכולוגי, את השפעת אותן השנים על למבר.

א אלול התש"ע 10.8.10

Raymond Raoul Lambert \ Carnet d'Un Temoin – רר"ל \ יומן עדות [הוצאת יד ושם, התש"ע]

  • ררמון ראול למבר היה ראש האוז"יף [UGIF] בדרום צרפת במהלך מלחמת העולם השניה. היומן נכתב במקור בצרפתית, תורגם בידי הגברת עדה פלדור לעברית, ונערך, בליווי מבוא והערות, בידי פרופ' ירחמיאל כהן. במהלך הערב תיאר פרופ' כהן את הליך הבאת היומן לדפוס בבצרפתית, ותרגומו לעברית, תוך הארת רקעו ההיסטורי של המחבר והיומן. ד"ר שלומית כהן השלימה את ההרצאה ההיסטורית בהקריאה קקטעים נבחרים, ובהדגישה, מן ההיבט הפסיכולוגי, את השפעת אותן השנים על למבר.

יא אב התש"ע 22.7.10

ערב הקראת שירה בידי שתי משוררות. במהלך הערב הקריאו מרסלה סולק ואיב גרובין מבחר משירתן, ותיארו את הליך הכתיבה.

A poetry reading was held, on the 22 nd. of July:

Marcela Sulak \ IMMIGRANT – Black Lawrence Press

Director of the Shaindy Rudoff Graduate Program in Creative Writing at Bar-Ilan.

Eve Grubin \ MORNING PRAYER – Sheep Meadow Press

London School of Jewish Studies and New York University in London

During the evening the two poets read a choice variety of their poetry, and related their work's process and compilation.


כו תמוז התש"ע 8.7.10

מפגש עם ד"ר מנואלה קונסוני. ד"ר קונסוני, מרצה בחוג ליהדות זמננו באוניברסיטה העברית, ועמיתת מחקר במרכז 'סכוליון'. ההרצאה עסקה ביחס המורכב שבין עדות קרבנות השואה, והגוף כמקור ידע של העדות.במהלך ההרצאה הוצגו תפישות תיאורטיות לצד מדגמי עדויות שונות, ביניהן עדותם של פרימו לוי, חורחה סמפרון, ז'אן אמרי, רוברט אנטלם ועוד. למול התפישה הרואה בעד דובר האירוע, טענה ד"ר קונסוני שהגוף עצמו מהווה חלק אינטגרלי מהעדות; גופו של העד ממלא ריק עדותי, בהיות הגוף מאגר החוויה.

לקראת המפגש שלחה מנואלה מאמר – מוזמנים לקרוא…

יט תמוז התש"ע 1.7.10

  • ססדרת Traduttore Traditore – מפגשים עם מתרגמים.

  • ממפגש עם ד"ר אריאל רטהאוז, המתרגם מעברית לאיטלקית ומאיטלקית לעברית, שירה ופרוזה כאחד.

  • בבמהלך הערב האיר ד"ר רטהאוז את ייחודה של מלאכת התרגום הדוכיווני, והקריא מבחר שירים משתי השפות.

יב תמוז התש"ע 24.6.10

  • עערב השקה לרגל צאת תרגום ספרה של הגברת אסתר אורנר 'פיסות קטנות של פרוזה יומיומית' [נהר ספרים] \ Petites Pieces en Prose tres Prosaique בידי מאיה בז'רנו.
  • בבחלקו הראשון של הערב שיתפה אסתר את הנוכחים בתהליכים שהובילו לכתיבת הספר, ובלווית תרגומו לעברית.
  • בחלקו השני תיארה המשוררת והציירת הגברת חיה אסתר את רשמיה בעקבות קריאת הספר, תוך הקראת קטעים נבחרים מתוכו, והארתם.


יב תמוז התש"ע 24.6.10

  • עערב השקה לרגל צאת תרגום ספרה של הגברת אסתר אורנר 'פיסות קטנות של פרוזה יומיומית' [נהר ספרים] \ Petites Pieces en Prose tres Prosaique בידי מאיה בז'רנו.
  • בבחלקו הראשון של הערב שיתפה אסתר את הנוכחים בתהליכים שהובילו לכתיבת הספר, ובלווית תרגומו לעברית.
  • בחלקו השני תיארה המשוררת והציירת הגברת חיה אסתר את רשמיה בעקבות קריאת הספר, תוך הקראת קטעים נבחרים מתוכו, והארתם.


יב תמוז התש"ע 24.6.10

  • עערב השקה לרגל צאת תרגום ספרה של הגברת אסתר אורנר 'פיסות קטנות של פרוזה יומיומית' [נהר ספרים] \ Petites Pieces en Prose tres Prosaique בידי מאיה בז'רנו.
  • בבחלקו הראשון של הערב שיתפה אסתר את הנוכחים בתהליכים שהובילו לכתיבת הספר, ובלווית תרגומו לעברית.
  • בחלקו השני תיארה המשוררת והציירת הגברת חיה אסתר את רשמיה בעקבות קריאת הספר, תוך הקראת קטעים נבחרים מתוכו, והארתם.


יב תמוז התש"ע 24.6.10

  • עערב השקה לרגל צאת תרגום ספרה של הגברת אסתר אורנר 'פיסות קטנות של פרוזה יומיומית' [נהר ספרים] \ Petites Pieces en Prose tres Prosaique בידי מאיה בז'רנו.
  • בבחלקו הראשון של הערב שיתפה אסתר את הנוכחים בתהליכים שהובילו לכתיבת הספר, ובלווית תרגומו לעברית.
  • בחלקו השני תיארה המשוררת והציירת הגברת חיה אסתר את רשמיה בעקבות קריאת הספר, תוך הקראת קטעים נבחרים מתוכו, והארתם.


יב תמוז התש"ע 24.6.10

  • עערב השקה לרגל צאת תרגום ספרה של הגברת אסתר אורנר 'פיסות קטנות של פרוזה יומיומית' [נהר ספרים] \ Petites Pieces en Prose tres Prosaique בידי מאיה בז'רנו.
  • בבחלקו הראשון של הערב שיתפה אסתר את הנוכחים בתהליכים שהובילו לכתיבת הספר, ובלווית תרגומו לעברית.
  • בחלקו השני תיארה המשוררת והציירת הגברת חיה אסתר את רשמיה בעקבות קריאת הספר, תוך הקראת קטעים נבחרים מתוכו, והארתם.


יד סיון התש"ע 27.5.10

  • ממפגש עם מר ראובן קמפניינו, כורך ומשקם ספרים עתיקים. במהלך הערב תיאר מר קמפניינו את עבודתו, על אתגריה הייחודיים, תוך ההדגמה ממבחר עבודותיו, ובליווי אנקדוטות סביב הספרים העתקים.

י"א אייר התש"ע 25.4.10

ערב השקה לרגל צאת התרגום העברי של 'מאוס' מאת ארט ספיגלמן.

מפגש עם המאייר מר מישל קישקה סביב 'מאוס' בפרט והיחס בין קומיקס ושואה בכלל. במהלך הערב הציג מר קישקה ספרי קומיקס רבים, החל משנות הארבעים המאוחרות ועד ימינו, המתארים את מאורעות השואה, ושוחח על התמורות שחלו בשיח השואה במהלך השנים.

ג ניסן התש"ע 18.3.10

סדרת Traduttore Traditore – מפגשים עם מתרגמים.

מפגש עם מר פטר קריקסונוב, המתרגם מן הרוסית לעברית, סביב תרגומו לספרו של אנדריי פלטונוב 'מוסקבה המאושרת' [הוצאת כתר והקיבוץ המאוחד].

חיפשתם ספר שאינו מופיע באתר? הוא עדיין עשוי להימצא בחנות.
מוזמנים לכתוב לנו ואנו נענה בהקדם.

אדרבא‭ ‬ספרים‭ | ‬בן‭-‬מימון‭ ‬5‭, ‬ירושלים | ‭  ‬02-5671266‭ ‬

adraba@adrababooks.co.il